Frauenlyrik
aus China
行过一株枯树 |
Ich gehe an einem verdorrten Baum vorbei |
行过一株枯树 | Ich gehe an einem verdorrten Baum vorbei |
月就圆了 | Der Mond ist eben voll geworden |
云也淡了 | Und ein paar dünne Wolken stehen am Himmel |
有人打山腰处走来 | Jemand kommt von der Mitte des Berges herbei |
盘膝坐在树下 | Und setzt sich im Schneidersitz unter den Baum |
呏去夏的蝉鸣 | Um das Zirpen der Zikaden vom letzten Sommer zu hören |
而月正圆 | Es ist der fünfzehnte, der Mond ist voll |
再行过那株枯树 | Als ich wieder an dem verdorrten Baum vorbeigehe |
月就落了 | Ist der Mond eben untergegangen |
有人在细数年轮 | Jemand zählt sorgfältig die Jahresringe |
几度巧遇十五 | Was für ein Zufall, es sind fünfzehn |
骤雨过后 | Nach einem Regenschauer |
又逢十五 | Wieder ist es der fünzehnte |
又有人行过那株枯树 | Geht wieder jemand an dem verdorrten Baum vorbei |
盘膝坐下 | Setzt sich im Schneidersitz hin |
就这么静候一只蝉的脱壳 | Und wartet ruhig darauf, dass eine Zikade ihre Hülle abwirft |